|
|
On the other hand, the
revised edition of Rosten's 1968 The Joys of Yiddish, now the de
facto standard reference on this topic, is designed as a lexicon of
Yiddish words and phrases that have been, are becoming, or should
be incorporated into the English language. The work explores the
nuances and complexities of language, clarifying the
interrelationship between Yiddish and English (Yinglish, according
to Rosten). The lengthy alphabetical listing not only presents
multiple spellings, pronunciation guides, definitions, and cross
references but also illustrates usage with background information,
anecdotes, and jokes, as well as breezy erudition in the form of
tidbits of cultural history, Talmudic and biblical references, tips
on pronunciation, and thoughtful commentary. These illustrations
demonstrate Rosten's enthusiasm and love of the Yiddish language,
qualities that distinguish his work as an ongoing, best-selling
classic. In consultation with Rosten's daughters, Lawrence Bush, an
editor, has updated the original, retaining its spirit and adding
hundreds of new entries. The revision incorporates additional
material on modern Yiddish literature and culture and updates on
changes in American Jewish life and faith. Also included as an
appendix is an English-Yiddish dictionary. Both reference works are
highly recommended for language collections. Marilyn Rosenthal,
Nassau Community Coll. Lib., Garden City, NY . -
Library Journal Review
Brotherhood
Member Review Here!
Have you read this book? If so, consider submitting a review!
Send an e-mail to
robert@ultimatepublishing.com
for details! |